Showing posts with label 中文. Show all posts
Showing posts with label 中文. Show all posts

2011/07/23

胡桃溪

看亦舒小說,提到主角搬到三藩市近郊的胡桃溪。Walnut Creek翻成中文,忽然變得很有詩意。

2010/10/24

乳豬和乳鴿

無聊問題一條:乳豬是尚未斷奶的小豬,可是鴿子又不是哺乳類動物,何來乳鴿?

2009/06/21

我和男友主要用英語交談,不過有時我們談及語文本身,便會出現以下三語混合的情形:

我:French for turtle is tortue, right?

他:Yes

我:How about tortoise?

他:Also tortue

我:In Cantonese, turtle is 海龜, and tortoise is 陸龜

他:So tortue is 龜!

2008/11/08

當車門正在關上

當車門正在關上

前幾天坐地鐵,看到這張告示:

當車門正在關上,請勿上/落車

「當車門正在關上」是when doors are closing的直譯,感覺怪怪的。在美國住了這麼多年,我有點擔心自己的中文退步,可是連我也不會寫出這麼奇怪的句子。

說「關門時」不就可以了嗎?

2008/05/05

刷牙、擦鞋

今天男友拿着舊牙刷擦皮鞋,我用廣東話跟他說:「擦鞋」。他會說「刷牙」,也會「鞋」,以為我笑他錯用刷牙。我回心一想,才留意到「刷牙」的「刷」和「擦鞋」的「擦」是兩個不同的字來的。其實這兩個字有什麼分別呢?

2007/07/08

潑冷水和打鐵趁熱

我們說「潑冷水」,意思就是打消別人的興致。原來英文也有一模一樣的說法: pour cold water on。而「打鐵趁熱」不單有英文版,還有法文版呢!英文版: Strike while the iron is hot。法文版: Battre le fer quand il est chaud

我認識的第一個英漢相通是「一石二鳥」(Kill two birds with one stone),覺得很神奇。沒想到這樣中外相通的諺語多的是,還不單是英文的呢!

2007/06/26

喂? Oui?

昨晚有人打電話來,這時間打來的通常是我的家人,所以我拿起電話就說中文:

我:喂?
對方: Hallo! Quelle heure et-il? (哈囉!現在幾點?)
我: Minuit, je crois. (我想是十二點吧。)

我邊說邊說把電話遞給男友,原來是他舅母打來找她的女兒。通常法國來的電話都會指明找男友的,很少二話不說就問現在幾點。想清楚,他舅母聽到我說「喂」,大概以為是她女兒半睡半醒地說Oui,所以問我現在幾點吧。

2007/04/27

呼拉圈名稱由來

相信大家都知道是什麼,可是你知不知道呼拉圈為什麼叫呼拉圈?

呼拉圈英文叫hula hoop,呼拉是hula的音譯。其實hula就是的草裙舞,玩呼拉圈的姿勢和跳草裙舞的姿勢十分相似,因而得名。