看亦舒小說,提到主角搬到三藩市近郊的胡桃溪。Walnut Creek翻成中文,忽然變得很有詩意。
Showing posts with label 中文. Show all posts
Showing posts with label 中文. Show all posts
2011/07/23
2010/10/24
2009/06/21
龜
我和男友主要用英語交談,不過有時我們談及語文本身,便會出現以下三語混合的情形:
我:French for turtle is tortue, right?
他:Yes
我:How about tortoise?
他:Also tortue
我:In Cantonese, turtle is 海龜, and tortoise is 陸龜
他:So tortue is 龜!
2008/11/08
當車門正在關上
2008/05/05
刷牙、擦鞋
今天男友拿着舊牙刷擦皮鞋,我用廣東話跟他說:「擦鞋」。他會說「刷牙」,也會「鞋」,以為我笑他錯用刷牙。我回心一想,才留意到「刷牙」的「刷」和「擦鞋」的「擦」是兩個不同的字來的。其實這兩個字有什麼分別呢?
2007/07/08
潑冷水和打鐵趁熱
我們說「潑冷水」,意思就是打消別人的興致。原來英文也有一模一樣的說法: pour cold water on。而「打鐵趁熱」不單有英文版,還有法文版呢!英文版: Strike while the iron is hot。法文版: Battre le fer quand il est chaud。
我認識的第一個英漢相通諺語是「一石二鳥」(Kill two birds with one stone),覺得很神奇。沒想到這樣中外相通的諺語多的是,還不單是英文的呢!
2007/06/26
喂? Oui?
昨晚有人打電話來,這時間打來的通常是我的家人,所以我拿起電話就說中文:
我:喂?
對方: Hallo! Quelle heure et-il? (哈囉!現在幾點?)
我: Minuit, je crois. (我想是十二點吧。)
我邊說邊說把電話遞給男友,原來是他舅母打來找她的女兒。通常法國來的電話都會指明找男友的,很少二話不說就問現在幾點。想清楚,他舅母聽到我說「喂」,大概以為是她女兒半睡半醒地說Oui,所以問我現在幾點吧。
Subscribe to:
Posts (Atom)