我和男友主要用英語交談,不過有時我們談及語文本身,便會出現以下三語混合的情形:
我:French for turtle is tortue, right?
他:Yes
我:How about tortoise?
他:Also tortue
我:In Cantonese, turtle is 海龜, and tortoise is 陸龜
他:So tortue is 龜!
我和男友主要用英語交談,不過有時我們談及語文本身,便會出現以下三語混合的情形:
我:French for turtle is tortue, right?
他:Yes
我:How about tortoise?
他:Also tortue
我:In Cantonese, turtle is 海龜, and tortoise is 陸龜
他:So tortue is 龜!
今天是五月一日,是不少國家的勞動節,英文稱作May Day。英文還有另一個詞語mayday,是遇難求救訊號,也就是「救命」。「五月天」怎麼會和求救扯上關係的呢?原來mayday一詞來自法文m'aider,是「幫我」的意思。可是法文叫救命一般會用"À l'aide!" 或 "Au secours!",mayday一詞由一位英國無線電生提出,作為求救專用語。
維基百科mayday篇還介紹了其他求救訊號,都是英語拼寫法語讀音,頗有趣的。
我們說「潑冷水」,意思就是打消別人的興致。原來英文也有一模一樣的說法: pour cold water on。而「打鐵趁熱」不單有英文版,還有法文版呢!英文版: Strike while the iron is hot。法文版: Battre le fer quand il est chaud。
我認識的第一個英漢相通諺語是「一石二鳥」(Kill two birds with one stone),覺得很神奇。沒想到這樣中外相通的諺語多的是,還不單是英文的呢!
英文有一首童謠叫Row, Row, Row Your Boat,歌詞是這樣的:
Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
最後一句Life is but a dream,翻譯成中文就是「人生不過是一場夢」。我總覺得童謠說這樣深奧的話有點格格不入,不過原來這童謠有好多版本的,上星期我在火車上聽到一位母親對她的女兒這樣唱:
Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
If you see an alligator,
Don't forget to scream.
這版本最後兩句改成「如果你看到鱷魚,別忘了尖叫」。這才像童謠啊!