Showing posts with label 英文. Show all posts
Showing posts with label 英文. Show all posts

2009/06/21

我和男友主要用英語交談,不過有時我們談及語文本身,便會出現以下三語混合的情形:

我:French for turtle is tortue, right?

他:Yes

我:How about tortoise?

他:Also tortue

我:In Cantonese, turtle is 海龜, and tortoise is 陸龜

他:So tortue is 龜!

2008/11/08

當車門正在關上

當車門正在關上

前幾天坐地鐵,看到這張告示:

當車門正在關上,請勿上/落車

「當車門正在關上」是when doors are closing的直譯,感覺怪怪的。在美國住了這麼多年,我有點擔心自己的中文退步,可是連我也不會寫出這麼奇怪的句子。

說「關門時」不就可以了嗎?

2008/05/01

五月天,幫幫我?

今天是,是不少國家的,英文稱作May Day。英文還有另一個詞語,是遇難求救訊號,也就是「救命」。「五月天」怎麼會和求救扯上關係的呢?原來mayday一詞來自法文m'aider,是「幫我」的意思。可是法文叫救命一般會用"À l'aide!" 或 "Au secours!",mayday一詞由一位英國無線電生提出,作為求救專用語。

維基百科mayday篇還介紹了其他求救訊號,都是英語拼寫法語讀音,頗有趣的。

2007/07/22

海的少女

昨晚看仲夏夜之夢時聽到sea-maid一詞,和mermaid同樣是美人魚。我突然想到,海的法文是mer,那麼mermaid的mer應該也是海的意思,maid是maiden,也就是少女,mermaid就是海的少女啦!

2007/07/19

Snickerdoodle

我在餅乾包裝上看到一字,不知怎的以為是一首。上網一找,原來那是一種蓋有肉桂粉的,和民歌亳無關係。可是我為什麼會以為是民歌的呢?想呀想,終於給我想到了:我把它和搞亂啦!

2007/07/08

潑冷水和打鐵趁熱

我們說「潑冷水」,意思就是打消別人的興致。原來英文也有一模一樣的說法: pour cold water on。而「打鐵趁熱」不單有英文版,還有法文版呢!英文版: Strike while the iron is hot。法文版: Battre le fer quand il est chaud

我認識的第一個英漢相通是「一石二鳥」(Kill two birds with one stone),覺得很神奇。沒想到這樣中外相通的諺語多的是,還不單是英文的呢!

2007/05/27

Row, Row, Row Your Boat

英文有一首Row, Row, Row Your Boat,歌詞是這樣的:

Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.

最後一句Life is but a dream,翻譯成中文就是「人生不過是一場夢」。我總覺得童謠說這樣深奧的話有點格格不入,不過原來這童謠有好多版本的,上星期我在火車上聽到一位母親對她的女兒這樣唱:

Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
If you see an alligator,
Don't forget to scream.

這版本最後兩句改成「如果你看到鱷魚,別忘了尖叫」。這才像童謠啊!

2007/05/11

Grammar Girl

我常聽一個叫Grammar Girl,主持人提供了很多英文的小貼士,大部分我都用得到,可是有些我學英文時已經學了,聽podcast才知道美國人反而不懂,覺得很有趣。好像她說不少人分不清e.g.和i.e.,我學e.g.時老師說這是for example的意思,我記下來就是,從沒有想過它跟i.e.看起來差不多,所以沒有分不清的問題。母語是英文的人要自已從日常生活的例子推算這些拉丁文簡寫意思,反而不及我們外國人學得容易呢。