看亦舒小說,提到主角搬到三藩市近郊的胡桃溪。Walnut Creek翻成中文,忽然變得很有詩意。
2011/07/23
2010/10/24
2009/06/21
龜
我和男友主要用英語交談,不過有時我們談及語文本身,便會出現以下三語混合的情形:
我:French for turtle is tortue, right?
他:Yes
我:How about tortoise?
他:Also tortue
我:In Cantonese, turtle is 海龜, and tortoise is 陸龜
他:So tortue is 龜!
2008/11/16
韓國追楓之旅:語言篇
去韓國,第一件擔心的事通常是語言問題。很多人都知道韓國人大多不懂英文,韓國又不像日本用漢字,如何溝通?
韓國近來致力發展旅遊,韓國觀光公社的中文版網頁十分詳細,出發前可多多利用。不過不要只記中文,景點名稱要中韓對照,買車票、坐的士時可以給韓國人看。
到了首爾,地鐵和景點都有中文標示,不少店舖更有說普通話的店員,問題不大。首爾以外,我在內藏山和智異山都拿到中文單張。不過火車站、巴士站就沒有中文了。
當然也有不能用中文或英文溝通的時候,但一般韓國人都很友善,用身體語言,加紙筆寫數字畫簡圖,再配上燦爛的笑容就可以啦!
其實韓文字母十分容易,一天就學得懂。我强烈建議大家出發前學花一點時間學一學,再隨身攜帶一張字母表,到時可以拼拼看。韓文詞語有不少由中文而來,懂拼音,猜到意思,很有滿足感的啊!
2008/11/08
當車門正在關上
2008/09/06
2008/05/05
刷牙、擦鞋
2008/05/01
五月天,幫幫我?
今天是五月一日,是不少國家的勞動節,英文稱作May Day。英文還有另一個詞語mayday,是遇難求救訊號,也就是「救命」。「五月天」怎麼會和求救扯上關係的呢?原來mayday一詞來自法文m'aider,是「幫我」的意思。可是法文叫救命一般會用"À l'aide!" 或 "Au secours!",mayday一詞由一位英國無線電生提出,作為求救專用語。
維基百科mayday篇還介紹了其他求救訊號,都是英語拼寫法語讀音,頗有趣的。
2008/04/22
越南話難學嗎?
我去越南之前聽「輕鬆學越語」自學越南話,覺得它的文法和中文十分相似,字彙有很多和廣東話非常接近,連聲調也一樣,感覺應該不難學。可是在越南觀光兩星期,我說英文的多,真正用到我的越南話只有一次。
我們從河內去寧平,要坐市內巴士去長途車站轉車。找了好一會也沒看到巴士站,便去公安亭問路。我一開口說"Excuse me",亭內公安便左顧右盼,當我不存在。我轉說"Xin hỏi ",其中一人回頭看我,我趕快組成一句越南話問他"xe buýt số tám ở đâu?" (八號巴士在哪兒?)。他答了一堆越南話,又指出了方向,我確定是否"đi thẳng"(向前走),就說句"cảm ơn"(謝謝),按他指的方向找。
會話我還不夠班,但是我會越南文拼音,靠廣東話我可以猜到一些招牌告示的意思。
An toàn giao thông là trách nhiệm của mọi người
An toàn是「安全」,giao thông是「交通」,越南文名詞詞序和中文相反,名詞修飾語放在名詞之後,所以An toàn giao thông就是「交通安全」。là的意思是「是」,trách nhiệm又是漢越詞,是「責任」。của的作用和英文「of」一樣,mọi我一時猜不到,不過người是「人」,我輕輕唸mọi數遍,就想到「每」,mọi người就是「每人」。整句串起來成為「交通安全是每人的責任」,也就是「交通安全,人人有責」。我看懂整句越南文,很有滿足感。
在越南玩兩星期我只學到些皮毛,但用廣東話作基礎來學越南話是挺易上手的。我想如果在越南待兩三個月,每天自修唸課本,大概可以應付日常會話的了。
2008/02/16
學越南文
我們三月將去越南遊玩,熱愛語言的我當然把握機會學點越南文。我在網上找到台灣國立教育廣播電台的「越語輕鬆學」節目,免費下載聲音檔案和教材,我聽完了全部80集,學會了不少越語會話和文法。越南文和中文的文法十分相似,加上大量漢越詞,用中文來學越語比英文容易得多。
例句: | ||||
Tôi | không | có | hộ | chiếu |
我 | 沒 | 有 | 護 | 照 |
hộ chiếu是漢越詞,發音和護照非常接近,整句語法可以字對字譯成中文,很容易吧!不過越南文也有它的難處,那就是發音了。幸好「越語輕鬆學」用整整20課來教發音,多聽多練習也是有辦法學會的。
我十分喜歡「越語輕鬆學」這課程,由淺入深介紹新的生字和語法,同時不停翻用以前學過的句法,溫故知新,很易上手。
另外我在圖書館借來了Rosetta Stone軟件,這課程特色是不用文字,單靠圖片教授外語。比如說它在教「大」、「小」、「車」和「球」這些生字,螢幕便顯示四張圖片:大的車、小的車、大的球和小的球,你自己比較圖片的同異,推理生字的意思。用這軟件要動腦筋,有點像玩遊戲,可是有些字單靠圖片很難猜出來。
有一課我看到一架在空中的飛機,越語是"Máy bay đang bay",然後看到一隻在空中的鳥,越語是"Con chim đang bay",從「越語輕鬆學」我知道"xe máy"是機車的意思,xe是「車」,máy是「機器」,所以推斷"máy bay"是飛機,也就是說bay是「飛」。"Máy bay đang bay"應該是「飛機飛」的意思,可是đang是什麼?翻查「越語輕鬆學」的講義,發現đang代表現在進行式,也就是「在」,"Máy bay đang bay"全句是「飛機在飛」。要用圖片來表達「現在進行式」這概念可真不容易呢。
2007/07/22
2007/07/19
Snickerdoodle
2007/07/08
潑冷水和打鐵趁熱
我們說「潑冷水」,意思就是打消別人的興致。原來英文也有一模一樣的說法: pour cold water on。而「打鐵趁熱」不單有英文版,還有法文版呢!英文版: Strike while the iron is hot。法文版: Battre le fer quand il est chaud。
我認識的第一個英漢相通諺語是「一石二鳥」(Kill two birds with one stone),覺得很神奇。沒想到這樣中外相通的諺語多的是,還不單是英文的呢!
2007/06/26
喂? Oui?
昨晚有人打電話來,這時間打來的通常是我的家人,所以我拿起電話就說中文:
我:喂?
對方: Hallo! Quelle heure et-il? (哈囉!現在幾點?)
我: Minuit, je crois. (我想是十二點吧。)
我邊說邊說把電話遞給男友,原來是他舅母打來找她的女兒。通常法國來的電話都會指明找男友的,很少二話不說就問現在幾點。想清楚,他舅母聽到我說「喂」,大概以為是她女兒半睡半醒地說Oui,所以問我現在幾點吧。
2007/05/11
Grammar Girl
2007/04/27
2007/01/24
Podcast學法文
沒上法文課半年多了。我買了些法文故事書,打算看故事學生字,可是我太沒恆心了,故事書看了幾頁便放在一旁。自從買了ipod shuttle之後我多聽了podcast,其中之一是Learn French By Podcast,我覺得很好。
Learn French By Podcast每課約十分鐘長,課文是一段對話,開始時播兩次,讓你看看自己聽得懂多少。之後主持人解釋對話中的句法,每種句法他都會由淺入深的講解,然後再舉其他例子,教你對話以外的用法。最後他重播整段對話,有了解釋易明得多,我通常聽得懂七七八八,很有滿足感。